关键词:
军事翻译
游击战
文本情感分析
批评话语分析
摘要:
毛泽东游击战军事思想是中国军事思想的重要瑰宝,不仅指导中国革命战争取得成功,还深刻地影响着世界,是中国继《孙子兵法》之后,又一在世界范围内产生巨大影响的军事理论。考察毛泽东游击战军事思想的翻译及海外接受情况,总结经验与不足,有利于服务未来的军事文化外译实践,对传播中国军事文化具有重要意义。然而,现阶段学界较少关注毛泽东游击战思想的翻译,相关研究也存在明显不足。鉴于毛泽东《抗日游击战争的战略问题》是毛泽东游击战思想的重要代表作,本文以《抗日游击战争的战略问题》的翻译为研究对象,在费尔克劳批评话语分析三维框架理论的指导下,深入探讨三个英语版本的翻译策略、接受情况以及影响翻译和接受的社会历史文化因素。本研究重点回答以下三个问题:(1)三个译本是如何翻译原文的军事术语及军事原则的?(2)毛泽东游击战思想在海外的接受情况如何?毛泽东游击战思想在接受过程中经历了怎样的演变?(3)历史社会文化因素如何影响三个译本对于毛泽东游击战思想的翻译与接受?本文主要采用的研究方法为语料库方法和文本情感分析法。首先,在自建原文及三个译本汉英平行语料库的基础上,考察军事术语及军事原则翻译的异同;其次,搜集整理海外引用三个译本及讨论毛泽东游击战思想的文章,建成“毛泽东游击战思想海外接受语料库”,考察三个译本及毛泽东游击战军事思想在海外的接受情况,并运用英文文本情感分析工具Vader探究海外学者和媒体在谈论毛泽东游击战思想时情感态度的历时变化。研究发现:(1)从翻译层面看,三个译本中,哈佛和外文出版社译本的翻译内容上高度忠实于原文,也具有极高的相似度。格译本则存在较多的省译和误译,对毛泽东游击战思想的传达不如其余两个版本准确完整。此外,格译本倾向于用简单句进行翻译,译文的词汇较其余两个版本丰富,在翻译时也多采用释译,对毛泽东游击战军事原则的内涵进行解释,更具可读性,一定程度上更有利于海外读者了解毛泽东的游击战思想;(2)从接受情况看,格译本在海外的认可度和接受程度最高,其次为外文社译本,再次为哈佛译本。毛泽东游击战思想不仅受到海外军事人员的广泛关注、对海外军事领域产生重要影响,其概念也由军事领域泛化至经济领域,被运用于市场营销中。此外,毛泽东“游击战”的概念意义也由最初的以积极含义占主导演变为以消极含义为主;(3)从翻译与接受背后的历史社会文化因素看,影响三个译本翻译与接受的因素主要包括译者的身份地位、赞助人的权力以及主流意识形态和译者个人意识形态。本研究在“中华文化走出去”的时代背景下,运用语料库方法和文本情感分析法深入探讨了三个译本对毛泽东游击战思想的翻译及接受问题,不仅丰富了毛泽东军事思想翻译研究,为翻译学研究引入了新的研究方法,一定程度上也能对将来的军事文化外译有所帮助。