关键词:
党史文本
文本类型理论
显化隐性连接
摘要:
中共党史是研究中国共产党发展史的学科。随着中国在国际舞台上的作用日益增大,让世界更了解中国势在必行。党史文本的翻译对于讲好中国故事,传播中国理念、让国际社会全面客观地认识中国共产党,营造更加有利的外部舆论环境,意义重大。译者结合纽马克文本类型理论从词汇、句子、篇章三个层面进行分析,总结了具体的翻译策略。根据纽马克的文本类型理论,译者发现,党史文本主要具有信息型和表达型两类文本功能,翻译时,可以交替使用语义翻译和交际翻译策略。具体而言:词汇层面,原文存在大量人名、组织机构名、文化负载词、重复用词;句子层面,无主语句、长句、文言句频繁出现;篇章层面,语篇衔接隐形化、段落包含多主题。具体策略如下:1)用音译加注或直译加注的策略翻译组织机构名和文化负载词;省略或替代翻译重复用词;按照《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》处理人名翻译。2)通过添加形式主语、化主动为被动、增加主语翻译无主语句;按照提取句子主干、添加附属成分搭建英语树式结构的方法翻译长句;遵从语内翻译到语际翻译的顺序翻译文言句。3)通过添加连接词使语篇衔接符合英文显性化的特点;对多主题段落进行分割以处理篇章层面的翻译问题。总之,党史类文本有独特的语言特征,本文探讨了相关的翻译策略,希望为日后党史类文本的翻译提供借鉴。