关键词:
显著互文性
翻译
语境重构
毛泽东诗词
摘要:
毛泽东诗词是中国革命文化的一大瑰宝,译本众多,其翻译研究对中国革命文化的英译传播具有重大意义。国外毛泽东诗词主要集中在对诗词的翻译上,少见学术研究。国内毛泽东诗词研究呈现从小到大的研究趋势,即从诗词翻译到以字词为单位的翻译批评再到以诗为单位的翻译研究。但对于毛泽东诗词翻译策略的系统研究,尤其是对互文性诗句的语境重构翻译策略研究较少。
互文性理论指出任何文本的生成都不是孤立封闭的,都与其它文本发生联系并产生文本互涉。互文性分为显著互文性和成构互文性,显著互文性指的是其它语篇的表层特征,如引用、镶嵌、戏拟等可以在文本中找到明显标识,读者只要根据文本收受者的阅读经验和社会常识,就可以清楚地在阅读的文本中找到与其它文本或语篇相互指涉的痕迹(罗选民,于洋欢2014:92)。引经据典将不同文本之间联系起来,属于互文性理论中的显著互文性表现。引经据典作为毛泽东诗词的重要手法,彰显出中华文化的深厚底蕴,也充满了浓郁的民族特色,研究翻译策略必然离不开对引经据典诗句的研究。
哈蒂姆和梅森不仅将互文性引入翻译研究,还开始研究语境与翻译的关系。此后,各种翻译的研究也都离不开语境的考察。因此互文性翻译和语境重构理论的结合应运而生,但是学者们的研究鲜有涉足到诗歌这一体裁。毛泽东诗词作为一种主题风格明显固定的诗歌体裁,选取其作为研究语料,不仅能够弥补毛泽东诗词翻译策略研究空缺,还能够更清晰的展示互文性翻译和语境重构过程,从而归纳出较为系统的翻译过程,并根据不同的显著互文性表现形式讨论具体的翻译技巧和方法。本研究根据哈蒂姆和梅森的理论对毛泽东诗词中四种显著互文性诗句进行研究,尝试总结毛泽东诗词显著互文诗句的语境重构翻译策略。哈蒂姆和梅森的理论指出,互文性参引的分析过程指的是译者识别互文信号,引发互文性搜索,启动符号加工。而互文性语境重构则是指在互文性空间里,语篇使用者对互文性参引的符号地位作出评判,评判内容包括互文性信号在交际维度中的形式、在语用维度中的功能以及符号维度中符号产出过程中符号的优先级情况。
本研究选取许渊冲(2020)、外文出版社专家翻译小组(1976)、Willis Barnstone(1972),Wang Hui-ming(1975),Hua-ling Nieh Engle与Paul Engle合译版(1972)以及辜正坤(2010)的毛泽东诗词英译版本为语料,提取其中含有显著互文性的诗句,以向红提出的显著互文性分类标准为基础,根据诗词特点调整为引用、用典、俗语和意象作为毛泽东诗词显著互文性英译的具体分类。整理对比发现六个译文版本中的显著互文诗句翻译存在几个主要问题:(1)英译毛泽东诗词中显著互文性表现弱于原文显著互文性表现;(2)不同显著互文性诗句在英译重构时侧重点不同;(3)虽然显著互文诗句的英译重构侧重不尽相同,但毛泽东诗词英译重构都偏向同一种语言风格。从前期对比搜集的语料得到的问题出发,研究按照引用、用典、俗语和意象分类对毛泽东诗词中显著互文诗句的英译进行分类,借助哈蒂姆和梅森互文性参引符号际传译理论对四个类别的显著互文诗句语境重构进行策略分析。
对比不同译者译本发现,不同译者为保留互文性所采取的语境重构策略都略有不同,但都遵循着尽量保留互文性符号并且尊重当前语境的原则。本研究得出以下结论:(1)对比不同译者语境重构策略发现,语篇中的显著互文性受某一主导性聚焦点的影响而存在固定意义,如诗歌中题材和风格是主导性聚焦点,因此互文性不能无限联系其他语篇。语境和语言符号转换可能改变主导性聚焦点从而影响显著互文性表达强度;(2)引用的互文性诗句英译重构需要关注结构、选词和音韵等;用典的互文性诗句英文翻译语境重构更关注内容与人物;俗语的互文性诗句英译重构需要在目标语中重构俗语结构,保留源语内容和内涵;意象互文性诗句英译重构需要保留意象符号,同时关注上下文的选词营造源语意象所产生的氛围;(3)译文在进行语境重构时应符合诗歌语言凝练的特点,不同译者对于毛泽东诗词的语境重构中侧重点有所不同,但是所有的译者都遵循首先保留符号地位,以便读者可以识别互文线索之间的联系。另外在体裁地位上,都遵循适应诗歌体裁的翻译方式。同时在交际维度中尽量还原毛泽东诗词激扬奔放的风格,以达到激发人民斗志的意图。语境重构的过程首先以风格体裁为主导语境因素,然后根据主导因素进行相应的词汇选择,从而实现互文性参引的语境重构。总的来说,明晰了毛泽东诗词显著互文诗句的翻译策略可以更大程度传递原文意义,丰富译文内涵,传达诗词精神。不仅能为今后的毛泽东诗词翻译工作提供参考标准,也能为其他语篇类型的翻译策略提供分析思路。